Бывает, не знаешь - снится-не снится,
В небе следы оставляет жар-птица,
Так, что с земли замечают тот след…
Встреча - случайность. Краешком глаза
Что-то увидешь, но вспомнишь не сразу.
Вспышка от спички, ночью зажженной,
Встреча в метро за серой колонной…
Кто-то забросил удочку в реку,
Река оказалась потоком людей…
Метро. Суета. Сквозняки у дверей.
Он видит сегодня меня и тебя,
Он ищет сегодня друзей.
Теряется город, находится снова.
Темно. Эта станция очень знакома.
Время застывших, разных мгновений,
Перила из тысячи прикосновений…
От шума молитвы не слышно,
От сотен шагов незнакомых…
А сверху отчетливо видно, -
Как будто поток насекомых.
Люди толпятся, спешат – переход.
В этом ряду я сегодня опять пешеход.
Здесь - поворот.
И за этой стеной кто-то есть,
Здесь пара нищих обычно просит поесть.
Светлые волосы, плечи согнулись… Нужда?
Стоит теперь на перроне встречать поезда?
Крылья большие тихо сложив за спиной,
Молча, с протянутой тонкой и бледной рукой…
Бывает, не знаешь, не было - было,
Ясное небо тучей закрыло…
Город не видел, не слышал, не знал,
Что он здесь делал,
Кого умолял…
Павленко Наташа,
Kharkov, Ukraine
1974г. рождения. Христианка с 1993г. Трое детей. Муж - служитель Евангелия. Собственное служение - дьяконисса поместной церкви. e-mail автора:samson@kharkov.ua сайт автора:Послание Харькова
Прочитано 4633 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Необыкновенно трогательно, не останавливайтесь, пишите еще:) Комментарий автора: Спасибо!
алла
2007-03-16 17:58:39
Наташа!!!Замечательно-не то слово.Просто чудо!такие слова.Перила из тысячи прекосновений хотя бы-это ж надо такое придумать!Ты молодец. Комментарий автора: Спасибо!
Марина Н.
2007-03-17 05:56:16
Оригинальное и необычное стихотворение. А может и совсем рядом с нами ангел, а мы не видем? Комментарий автора: Это и было Видение...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.