Мы соглашаемся на что-то,
Что не хотели никогда -
На нелюбимую работу,
На неприятные слова.
На беспорядочные связи,
На пустяковые дела,
На то, чтоб вываляться в грязи,
На то, чтоб вымазать себя.
Мы соглашаемся, а после
Грустим, завидуем, скорбим,
Скулим у врат закрытых возле,
Или обиду бередим.
И ропщем - некуда деваться,
Мол, виноваты в том не мы.
А вот, не надо соглашаться,
А согласился, так бери.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.