Если спросишь, мой друг, что за счастье имею,
Как я смог полюбить, зло в себе побороть,
Я отвечу, что сам я любить не умею,
Что любовь даровал мне мой Бог, мой Господь.
Бог - любовь, для Него нет чужих в этом мире.
Я хочу, чтобы ты знал, что Он тебя ждёт.
Видя весь этот мир, полный зла и насилья,
Сердце Бога-любви сострадает, зовёт.
Поспеши, я прошу, отвечать ведь придётся.
Друг мой, Бога-любовь в своё сердце пусти.
Ты придёшь в Его свет, жизнь наполнится солнцем.
Твой небесный Отец тебя хочет спасти.
If you ask me, my friend, how I can be so happy,
Can have a love for all those who hate me today.
I will answer that I cannot really have it.
Love was given by God, Lord Almighty and great.
He is love and for Him no one is a stranger.
I would like you to know you He can understand.
When He sees all this world full of sin, full of danger,
The heart of mercyful God wants to save you, my friend.
Be in hurry, I ask, every sin He will punish.
Oh, if only to you the love of God was revealed.
You would come to His light, all your days would be sunny,
You would know He's your Father, to whom you will yieled.
Комментарий автора: Удивительно, но это стихотворение Бог дал мне вначале по-английски и только потом он было написано (переведено) на русский язык. Существует также и версия этого стихотворения на моём родном, кыргызском языке. В нём выражены мои переживания Божьей любви, желание, чтобы каждый мог прийти в этот свет, который есть "жизнь человекам". Надеюсь, что оно найдёт отклик в сердках других.
Мухтар Давлетов,
Кыргызская Республика, Бишкек
Кыргыз, филолог, социолингвист по образованию, переводчик по профессии. Уверовал в 1995 г. Женат, имею сына. e-mail автора:davmar@mail.kg
Прочитано 5581 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."